Meer over de talen, vakgebieden en achtergrond van ons vertaalbureau
Veelgestelde vragen
Informatie over het vertaalproces bij vertaalbureau vertaal-offerte.be.
Vertalen is een vak apart en mag zeker niet onderschat worden. Een vertaler wordt geacht een zeer brede algemene kennis te hebben. Kort gezegd moeten vertalers van heel veel zaken een beetje verstand hebben om zich zodoende op veel verschillende gebieden in te kunnen leven. Natuurlijk zijn er ook vertalers die zich op een bepaald gebied specialiseren zoals juridische vertalers, technische vertalers en medische vertalers. Ons uitgebreide vertalerbestand bij vertaal-offerte.be bestaat uitsluitend uit zeer ervaren vertalers met een goede staat van dienst. Ook vinden wij het een vereiste dat onze vertalers native speakers zijn, die de doeltaal als moedertaal hebben. Wij zijn ervan overtuigd dat alleen op deze manier een vertaling van hoog niveau kan zijn.
Het eigenlijke vertaalproces omvat meerdere aspecten. Eerst wordt de brontekst grondig doorgelezen, vaak meerdere malen. Vervolgens begint de vertaler met een globale vertaling van de tekst. De lastige onderdelen van een vertaling worden dan nog niet meegenomen in het vertaalproces. Als de globale vertaling klaar is, gaat de vertaler dieper op de tekst in en wordt grondig overwogen wat de beste oplossing is voor eventuele moeilijkheden in een vertaling. Dit doen zij met behulp van een omvangrijke database van naslagwerken; woordenboeken, terminologiebanken en het Internet. Er wordt hierbij absoluut geen gebruik gemaakt van vertaalmachines, zie pagina Automatische vertalingen met een vertaalmachine. Een tekst mag nooit letterlijk vertaald worden. De tekst "loopt" dan niet meer en de leesbaarheid verslechtert. Een vertaler moet echter wel trouw blijven aan de brontekst en mag geen feiten weglaten of toevoegen. Ook moet er rekening worden gehouden met de lezers van de vertaling. Is de vertaling bedoeld voor een algemeen publiek of voor een select publiek? Is de doeltaal de moedertaal van de lezers, zijn de lezers bekend met het onderwerp van de tekst of moet de vertaling zo simpel mogelijk gehouden worden? Dit zijn slechts een paar aspecten die een vertaler zichzelf bij iedere vertaling opnieuw moet afvragen.
Als de vertaling vervolgens naar volle tevredenheid is, laat de vertaler de tekst een tijdje liggen om vervolgens de hele vertaling nogmaals grondig door te nemen. Dit doen vertalers omdat er, na het werk even weggelegd te hebben, vaak toch nog oneffenheden boven water komen die in eerste instantie door de vertalers zelf niet ontdekt waren. Vaak laten vertalers hun vertaling ook door collega’s proeflezen om er zeker van te zijn dat er geen fouten over het hoofd worden gezien. Het proeflezen is het eindstadium van het vertaalproces.
© 2010 Vertaalbureau vertaal-offerte.be is een volledige dochteronderneming van vertaalbureau www.snelvertaler.be